Call of Duty 4 EP1 F.N.G

Freaking New Guy

从这个网址下载剧情脚本

https://callofduty.fandom.com/wiki/F.N.G./Original/Modern_Warfare_Remastered_Transcript

让AI(Deep Seek)翻译成中文,并且一行原文一行译文的方式输出

Cutscene
过场动画

A satellite shows the world in the present day (2011).
卫星画面显示当今世界(2011年)。

The Middle East and Russia are analyzed as war breaks out in the two areas.
中东和俄罗斯因两地爆发战争而被重点标注分析。

Gaz: Good news first: the world’s in great shape.
加斯:先说好消息:世界局势正“如火如荼”。

We’ve got a civil war in Russia, government loyalists against Ultranationalist rebels, and 15000 nukes at stake.
俄罗斯爆发内战,政府军和极端民族主义叛军争夺一万五千枚核弹的控制权。

Price: Just another day at the office.
普莱斯:又是日常上班的一天。

Khaled Al-Asad’s profile is shown.
哈立德·阿萨德的档案画面出现。

Gaz: Khaled Al-Asad. Currently the second most powerful man in the Middle East.
加斯:哈立德·阿萨德,目前中东第二号实权人物。

(Now) Word on the street is he’s got the minerals to be top dog down there. Intel’s keeping an eye on him.
小道消息说他野心勃勃想当老大,情报部门正盯着他。

minerals(字面:矿物质)→ 在英式俚语中代指 “guts”(胆量)“balls”(卵蛋,粗俗说法),强调 “有魄力/够种”。类似表达:*”He’s got the minerals to take risks.”*(他有冒险的胆量)

top dog是固定短语,意思是“领头人”或“老大”

Intel 是Intelligence的缩写

Price: And the bad news?
普莱斯:坏消息呢?

Gaz: We’ve got a new guy joining us today fresh out of Selection. His name’s Soap.
加斯:今天有个刚通过选拔的新兵要加入我们,他叫“肥皂”。

The satellite tracks Sgt. “Soap” MacTavish in Credenhill, U.K.
卫星追踪到英国克雷登希尔基地的“肥皂”中士。

[“F.N.G.”]
[“菜鸟新兵”]

[Day 1 - 06:30:12]
[第一天 - 06:30:12]

[Credenhill, UK]
[英国克雷登希尔]

[Sgt. “Soap” MacTavish]
[“肥皂”·麦克塔维什中士]

[22nd SAS Regiment]
[第22特别空勤团]

Sgt. “Soap” MacTavish is at an SAS training compound with Gaz in Credenhill, UK.
“肥皂”中士与加斯在英国克雷登希尔的SAS训练场

SAS(‌Special Air Service‌)英国特种空勤团是英国陆军下属的全球首支正规特种作战部队,以反恐、人质营救和敌后渗透等高难度任务著称,被公认为现代特种部队的鼻祖‌

Gaz: Good to see you mate. Take one of the rifles from the table.
加斯:欢迎你伙计,从桌上拿把步枪

Soap grabs a G36C rifle.
肥皂拿起G36C步枪。

Gaz: You know the drill. Go to station one and aim your rifle downrange.
加斯:按流程来,去一号射击位,瞄准靶场。

“You know the drill”是一个英语习语,通常用于非正式场合,意思是对方已经熟悉流程或常规做法,不需要再详细解释。例如,在团队合作中,领导可能会说这句话,让成员按照既定步骤执行。常见的翻译有“你懂的”、“按老规矩来”、“照例行事”等

downrange 指子弹、导弹、火箭等发射后飞行的路径方向,即远离发射点、朝向目标区域的区域

He reaches station one.
肥皂抵达一号位。

Gaz: Now aim your rifle down range, Soap.
加斯:现在瞄准靶场,肥皂。

Soap aims his weapon.
肥皂举枪瞄准。

Gaz: Now. Shoot each target, while aiming down your sights.
加斯开镜射击每个目标。

“Aiming down your sight” (常缩写为 ADS)直译是“沿着你的瞄具向下瞄准”,也就是通过武器的瞄具进行精确瞄准。在中文游戏术语中,通常翻译为“开镜瞄准”或“机瞄”,具体取决于是否有使用光学瞄具。比如,使用红点镜或全息镜时是“开镜”,而使用机械瞄具(Iron Sights)时则是“机瞄”。

*”Shoot while aiming down your sights.”* → “开镜瞄准射击。”

*”Switch to iron sights for close combat.”* → “切换机瞄用于近战。”

*”Aim down your sights before firing!”* → “射击前先举枪瞄准!”

Hip Fire(腰射) 是射击游戏中的核心战术动作,指 不通过瞄具(机瞄/开镜)直接射击

Soap shoots the targets. The player is asked if invert axis is needed. If yes…
肥皂击中目标。若玩家选择反转视角轴:

Gaz: Okay mate, one more time while aiming down your sights.
加斯:再试一次,开镜射击。

Soap shoots the targets.
肥皂完成射击。

Gaz: Lovely… Now, shoot at the targets while firing from the hip.
加斯漂亮…现在试试腰射。

Soap shoots the targets from the hip. The player is noted the crosshair expands as he fires, the bigger the less accurate.
肥皂腰射目标,准星随连发射击扩散(越大越不准)。

Gaz: Now I’m going to block the targets with a sheet of plywood. I want you to shoot the targets through the wood.
加斯:现在我要用木板挡靶子,你得穿透木板击中目标。

Soap shoots the targets behind the wood.
肥皂击中木板后的目标。

Gaz: Good. Bullets will penetrate thin, weak materials like wood, plaster and sheet metal.
加斯:很好,子弹能穿透木头、石膏板、金属板等薄弱材料。

Now I’m going (to) make the targets pop up one at a time. Hit all of them as fast as you can.
接下来靶子会逐个弹出,尽快击倒所有目标。

Xbox 360 and PS3 consoles only - the player is noted to pull LT/L1 to automatically switch to a nearby target.
(主机版提示:按LT/L1自动切换至邻近目标)

Gaz: As long as you’re aiming near the target, you can snap onto them by repeatedly popping in and out of aiming down the sight.
加斯:只要准星靠近目标,快速开关瞄准镜可快速锁定

Soap shoots the targets quickly as they appear one by one. If failed to hit the targets fast enough:
肥皂快速击倒逐个出现的靶子。若速度过慢:

Gaz: Too slow mate. Try again.
加斯:太慢,重来。

Soap hits all the targets. If failed to hit the targets.
若全部命中:

Gaz: Proper good job mate! Now go get a side arm from the armory.
加斯:干得漂亮!去军械库副武器

Soap grabs a USP .45 pistol.
肥皂拿起USP .45手枪

Gaz: Good. Now switch to your rifle.
加斯:切回步枪…

Switches.
再切手枪…

Gaz: Now pull out your side arm.
加斯:记住:切枪永远比换弹快。

Gaz: Remember - switching to your pistol is always faster than reloading. All right Soap, come this way. Using your knife is even faster than switching to your pistol. Knife the watermelon.
好了肥皂,跟我来。用刀比切枪更快——去砍西瓜!

Soap slices the watermelon with his combat knife.
肥皂用战术匕首切开西瓜。

Gaz: Nice! Your fruit killing skills are remarkable! All good here Soap. Head outside and report to Sergeant Newcastle. (Original) / Captain Price wants to see you. (Remastered).
加斯:漂亮!你的“水果刺杀术”真绝!去找纽卡斯尔中士报到吧。(原版)/普莱斯上尉要见你。(重制版)

Soap exits the Armory and walks through an alley with a lot of trucks and cars.
肥皂离开军械库,穿过停满卡车和民用车辆的巷道。

Behind a fence, a highway with military vehicles, buses and civilians cars can be seen.
围栏外的高速公路上可见军车、巴士和民用车辆混杂行驶。

There is a parking lot with HMMWVs and a field with three Black Hawks, while another is making a circle around the base, landing at each turn and taking off again.
停车场停着数辆悍马,停机坪上有三架黑鹰直升机,另一架正绕基地盘旋起降。

HMMWV(High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle,高机动性多用途轮式车辆),通常被称为“悍马”(Humvee),是美军广泛使用的一款经典军用车辆,以其越野能力、多功能性和耐用性闻名。”HMMWV”发音为“Humvee”,而民用版本被称为“悍马”(HUMMER)

Soap approaches a truck, where Newcastle awaits at the demolitions station.
肥皂走向一辆卡车,纽卡斯尔中士在爆破训练场等候。

Sgt. Newcastle: It’s time for some fun with demolitions, mate. Pick up those frag grenades and get in the safety pit.
纽卡斯尔中士:该玩点爆炸艺术了伙计,拿上破片手雷进安全坑。

If the player waits.
若玩家迟疑:

Sgt. Newcastle: Get in the safety pit, Soap.
纽卡斯尔中士:进安全坑,肥皂!

The player collects the frags and walks into the safety pit, opposite a large empty stone building.
玩家捡起手雷,走进安全坑,对面是一座空石屋。

Sgt. Newcastle: Now throw a grenade into windows two, three and four.
纽卡斯尔中士:把手雷扔进2、3、4号窗户。

The grenades are thrown into the windows.
肥皂投掷手雷命中目标。

Sgt. Newcastle: Come back here, and pick up this grenade launcher.
纽卡斯尔中士:回来拿榴弹发射器。

Soap collects an M4A1 Grenadier.
肥皂拿起M4A1榴弹版。

Sgt. Newcastle: Now get back into the safety pit.
纽卡斯尔中士:回安全坑。

Soap enters the safety pit.
肥皂进入安全坑。

Sgt. Newcastle: Equip the grenade launcher. Fire at the wall with the number one on it.
纽卡斯尔中士:装备榴弹发射器,轰击标有“1”的墙。

Soap fires. The grenade does not explode.
肥皂开火,榴弹未爆炸。

Sgt. Newcastle: Notice it didn’t explode. As you know, all grenade launchers have a minimum safe arming distance.
纽卡斯尔中士:注意,榴弹有最低安全引信距离

Right, now pop a grenade into windows five, six and seven.
现在轰5、6、7号窗。

Soap fires the grenades.
肥皂完成射击。

Sgt. Newcastle: Now come back and pick up some C4 off the table.
纽卡斯尔中士:回来拿C4。

Soap collects the C4.
肥皂拿起C4。

Sgt. Newcastle: Equip the C4, Soap. It seems my ex-wife was kind enough to donate her car to furthering your education, Soap. Throw some C4 on the car.
纽卡斯尔中士:装备C4。我前妻“慷慨捐赠”了她的车给你练手——把C4贴车上。

Soap tosses a C4 block onto the car.
肥皂将C4贴在车顶。

Sgt. Newcastle: Now place the C4 on the indicated spot.
纽卡斯尔中士:贴在发光标记处。

Soap places a C4 block on the car’s glowing spot.
肥皂依指示放置。

Sgt. Newcastle: Now get a safe distance from the explosives.
纽卡斯尔中士:退到安全距离。

Soap retreats to beside Newcastle.
肥皂退回中士身旁。

Sgt. Newcastle: Fire in the hole!
纽卡斯尔中士手雷投出,注意爆炸!

Soap detonates the C4.
肥皂引爆炸药。

Sgt. Newcastle: Much improved. All right Soap, you passed the weapons evaluation. Now report to Mac on the obstacle course. I’m sure he’ll be thrilled to see you.
纽卡斯尔中士:进步很大!通过武器考核,去障碍场找麦克。他肯定“迫不及待”要见你。

Soap walks away from Newcastle and towards the obstacle course, where Mac stands on the large wooden platform, and three SAS troopers await the initiation.
肥皂走向障碍场,麦克站在木台上,三名SAS队员等待训练。

Mac: Well…it seems Miss Soap was kind enough to join us! Line up ladies! Go! This isn’t a bloody charity walk - get your arses into gear! MOVE!
麦克:哟!肥皂小姐大驾光临!列队女士们!开始!这不是慈善散步——给我动起来!

“arse”(英式俚语,指“屁股”)+ “into gear”(挂挡启动),比喻催促某人加快行动或集中注意力, 赶紧动起来!或 别磨蹭了!”

Soap and the others clear the log balance beams and duck underneath the arches.
肥皂与其他队员通过平衡木、钻过低矮拱门

Mac: Jump over those obstacles!
麦克:跳过障碍!

Soap and the others reach a barbed wire obstacle, and go prone to crawl beneath it.
众人抵达铁丝网,匍匐前进。

barbed 有刺的;讽刺的;有倒钩的

prone 俯卧的; crawl 爬行,匍匐前进; beneath 在…之下

Mac: You crawl like old people screw! I’ve seen Sandhurst Commandos run faster than you lot! Move move move! What’s the matter with you? You all want to be R. T. U’d?
麦克爬得比老头搞床事还慢!桑赫斯特突击队都比你们快!动起来!想被退回原部队吗?!

Return to Unit 返回原单位

Soap reaches the end of the course first.
肥皂率先完成障碍。

Mac: Oi, Soap! Captain Price wants to see you in Hanger One! You passed my little test, now get out of my sight!
麦克:嘿肥皂!普莱斯上尉在一号机库等你!通过测试就快滚!

The others finally finish.
其他队员完成后:

Mac: The rest of you bloody ponces are going to run it again until I’m no longer embarrassed to look at you!
麦克:剩下的废物再跑一遍!跑到我不觉得丢人为止!

ponce 男妓;靠妓女为生的人,为妓女拉客的人

The other SAS troops run back to the start.
队员折返起点重跑。

When approaching hangar number one, the door opens slowly and the player enters.
肥皂走近一号机库,大门缓缓开启。

In the hanger, a group of four men are waiting. Two of them face the player and the two others turn back to see. They all wear gas masks, except Captain Price.
机库内四名戴防毒面具的士兵(除普莱斯外)等候。

SAS: It’s the F.N.G. sir. Go easy on him sir, it’s his first day in the regiment.
SAS队员:菜鸟来了长官,对他温柔点,他第一天报到。

regiment n. 军团; vt. 把…编成团;严格地管制

Cpt. Price: Right. What the hell kind of name is Soap, eh? How’d a muppet like you pass Selection?
普莱斯上尉:行。“肥皂”这什么鬼名字?你小子怎么混进来的?

muppet n. 提线木偶

Soap, it’s your turn for the C.Q.B. test. Everyone else head to observation.
该你考CQB(室内近战)了,其他人去观察室。

Close Quarters Battle (CQB) 指在极近距离(通常室内或狭窄空间)进行的战术作战,强调快速反应、精准射击和小队协同,常见于反恐、人质救援、城市巷战等场景

CQC(Close Quarters Combat):与CQB含义相近,但更侧重个人格斗技巧(如匕首、擒拿)

For this test you’ll have to run the cargo-ship solo in less than 60 seconds. Gaz holds the current squadron record at 19 seconds. Good luck. Climb the ladder over there.
测试要求单人60秒内清空货船。加斯保持中队纪录19秒。祝好运,爬梯子上去。

Soap climbs the ladder to the top of the course.
肥皂爬上训练架顶端。

Cpt. Price: Pick up that MP5 and four flashbangs.
普莱斯:拿MP5和四枚闪光弹。

Soap equips the inventory. If player does not have the MP5 out.
若未装备MP5:

Cpt. Price: Soap, equip your MP5.
普莱斯:肥皂,装备MP5。

Cpt. Price: On my go, I want you to rope down to the deck and rush to position 1.
普莱斯听我指令,速降甲板冲至1号位。

After that you will storm down the stairs to position 2.
随后下楼梯到2号位。

Then hit positions 3 and 4, following my precise instructions at each position.
按指示依次清理3、4号位。

Grab the rope when you’re ready.
准备好就抓绳子。

Soap grabs the rope, slides down, and begins the course.
肥皂速降并开始行动。

Cpt. Price: Go, go, go!
普莱斯:冲!

Soap comes to the “bridge”.
肥皂抵达“舰桥”。

Cpt. Price: Hit the targets!
普莱斯:清敌!

Clears.
清理完毕。

Cpt. Price: Position 2 go!
普莱斯:去2号位!

The player follows the red arrows and continues through the course.
玩家跟随红色箭头推进。

Cpt. Price: Hit the targets!
普莱斯:清敌!

Soap clears the room, passes a door and another door with Mess painted on it.
肥皂穿过标有“食堂”的门

Several other arrows are painted on the walls and on the floor.
沿途墙面地面有箭头指引。

Cpt. Price: Flashbang through the door!
普莱斯:往门里扔闪光弹

Soap tosses a flashbang and covers as it explodes.
肥皂投掷闪光弹掩护突入。

Cpt. Price: Position 4! Hit the targets!
普莱斯:4号位,清敌!

He shoots the targets.
射击目标。

Cpt. Price: Position 5, go!
普莱斯:5号位,冲!

Soap runs to a room when two targets pop up.
肥皂进入房间,击倒两个目标。

Cpt. Price: Hit the targets!
普莱斯:清敌!

Cpt. Price: Six, go!
普莱斯:6号位,冲!

Soap arrives at a door which is exactly the same as the other that was passed before.
肥皂抵达另一扇门。

Cpt. Price: Flashbang, through the door!
普莱斯:闪光弹,扔进门!

He throws a flashbang and two targets pop up.
肥皂投弹后击倒目标。

Cpt. Price: Hit the targets!
普莱斯:清敌!

Cpt. Price: Final position go! Sprint to the finish!
普莱斯:最后冲刺!

Soap sprints to a red circle painted on the floor.
肥皂冲进地面红色圆圈。

Price remarks the player’s performance depending on how well he does (complete the course in less than 20 seconds to get achievement: “New Squadron Record“).
普莱斯根据成绩评价(20秒内完成可解锁成就“新中队纪录”)。

Cpt. Price: Pretty good Soap. But I’ve seen better.
普莱斯:不错,但有人更猛。

Alright Soap, that’s enough. You’ll do.
行了肥皂,凑合用

Climb up the ladder if you want an other go. Otherwise come over to the monitors for debrief.
想重试就爬梯子,否则来监控室简报

If the player decides to climb up and do it again.
若玩家选择重试:

Cpt. Price: Replace any flashbangs you used. Grab the rope when you’re ready.
普莱斯:补满闪光弹。准备好就抓绳子。

If the player finishes faster.
若玩家更快完成:

Cpt. Price: That was better. Not great. But better.
普莱斯:有进步,但还不够。

That was an improvement, but it’s not hard to improve on garbage. Try it again.
比垃圾强点,再练。

If the player finishes slower.
若玩家更慢完成:

Cpt. Price: You’re getting slower. Perhaps it was a mistake to let you skip the obstacle course.
普莱斯:越练越慢?当初就不该让你免试障碍场。

Don’t waste our time Soap, the idea is to take less time, not more.
别浪费大家时间,目标是提速。

If the player finishes and beats Gaz’s squadron record of 19 seconds.
若玩家打破加斯的19秒纪录:

Cpt. Price: That’s a new squadron record, Soap. Not bad at all.
普莱斯:新中队纪录,肥皂。不赖。

Soap walks to the monitors.
肥皂走向监控室。

Cpt. Price: Gentlemen, the cargo-ship mission is a go. Get yourselves sorted out. Wheels up at 0200. Dismissed.
普莱斯:先生们,货船任务启动。整备装备,0200时出发。解散。

The player decides the difficulty of choice.
玩家选择难度。

0%